Văn thì cửu phẩm đã sang, võ thì lục phẩm còn mang gươm hầu
Direct English translation
In letters, even the ninth rank is already noble; in arms, even the sixth rank still carries the sword in attendance.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự chênh lệch địa vị giữa quan văn và quan võ trong xã hội phong kiến: quan văn dù chỉ bậc cửu phẩm đã được coi là sang, trong khi quan võ đến lục phẩm vẫn còn ở thế hầu cận. Thường dùng để nhận xét quan niệm trọng văn khinh võ và sự bất bình đẳng trong cách đánh giá hai con đường làm quan.
English explanation
This variant highlights the higher prestige accorded to civil officials in the old feudal hierarchy: even a ninth-rank civil official was seen as distinguished, while a sixth-rank military official was still treated as a mere attendant. It is used to comment on the bias that esteems civil office over martial service.